jueves, abril 10, 2003

Hern�n dice: Estamos trabajando para usted

En un comentario, Marcos nos ped�a que postearmos las cinco peores traducciones de t�tulos de pel�culas o discos. El problema con la traducci�n muchas veces no es la mala traducci�n sino la traducci�n misma. �Acaso es lo mismo el t�tulo "Pretzel Logic" que t�tulo castellano "La l�gica del bizcocho"? Las traducciones suelen crear monstruos horribles, como lamentaba Borges en su art�culo sobre el doblaje. Ni hablar de las incorrectas. Pero lamentablemente en este momento no recuerdo ninguna espectacularmente insensata. Seguro que en los comentarios de este post van a encontrar muchas.
En relaci�n con las pel�culas, la lista es infinita. Pero curiosamente, y contrariamente a lo que se cree, los t�tulos en castellano casi nunca los pone la distribuidora local, sino que vienen directamente de la casa matriz. As�, digamos, Columbia de LA, le envia a Columbia de Argentina una serie de t�tulos en castellano sugeridos para sus pel�culas y aqu� se elige el que consideran m�s apropiado, que suele no serlo.
Mi favorito, sin embargo, no es una traducci�n argentina, sino una espa�ola -lo que pasa aqu� es sutil, comparado con las carnicer�as de espa�a: �saben como se llam� "After Hours" en Madrid, que aqu� fue responsablemente titulada Despues de hora: "�Jo, que noche!"!!!!!?

No hay comentarios.:

Publicar un comentario